Co To Znamená Být Synchronistou

Obsah:

Co To Znamená Být Synchronistou
Co To Znamená Být Synchronistou

Video: Co To Znamená Být Synchronistou

Video: Co To Znamená Být Synchronistou
Video: AUTENTIČNOST - Co To Znamená „Být Sám Sebou“ + CVIČENÍ 2024, Smět
Anonim

Profesionální simultánní tlumočníci zajišťují, že jejich práci z hlediska stresu lze srovnávat pouze s prací astronauta ve vesmíru nebo zkušebního pilota. Kdo jsou simultánní tlumočníci a proč by měli být odolní vůči stresu.

Synchronista musí být odolný proti stresu
Synchronista musí být odolný proti stresu

Bezchybné zahraniční plus

Simultánní tlumočník - online překladatel z cizího jazyka. Samozřejmě, než se stanete synchronistou, musíte se naučit cizí jazyk. A nejen učit se, ale bezchybně. Vzdělání na jazykové univerzitě plus úroveň praktických znalostí získaných v důsledku dlouhodobé komunikace s rodilými mluvčími.

Překladatel nebo ústní znalost jazyka krok za krokem je také naprosto nezbytná. Simultánní tlumočník však také vyžaduje ústní řečové dovednosti, rychlou reakci, zvládnutí frazeologie, schopnost okamžitě slyšet, rozumět a orientovat se. Hlavním problémem simultánního tlumočníka je časový limit. Nemá čas nahlédnout do slovníku, položit otázku překladači google, nemá čas ani přemýšlet.

Specifika práce

Synchronisté zažívají kolosální zatížení srovnatelná s vesmírem. Mají obrovskou odpovědnost. Musí mít bleskurychlou reakci. Proto je profese simultánního tlumočníka označována za jednu z nejprestižnějších, vysoce placených a její podmínky jsou považovány za náročné.

Kvůli kolosální zátěži myslícího a řečového aparátu během simultánního tlumočení pracují simultánní tlumočníci na směny. Doporučuje se, aby jedna osoba překládala seminář, diplomatickou recepci nebo tiskovou konferenci maximálně na 30 minut. Pak to převezme kolega. Ještě lépe a mnoho překladatelských společností to praktikuje, když je jedna událost tlumočena dvěma simultánními tlumočníky současně, jako jsou sportovní komentátoři. „Týmová práce“páru má v tomto případě velký význam.

Požadované dovednosti a vybavení

Synchronistické dovednosti vyžadují neustálé každodenní školení. Pro simultánního tlumočníka jsou kromě znalosti jazyka rozhodující a nezbytné následující dovednosti:

- tolerance vůči stresu;

- rychlost reakce;

- odolnost proti hluku;

- fyzická vytrvalost;

- schopnost abstrakce;

- jasná dikce.

U lidí s pomalou reakcí a řečí, se zvýšenou nervozitou a tendencí k tlakovým rázům je povolání synchronisty kontraindikováno.

Simultánní překlad se provádí pomocí speciálního zařízení. Jedná se především o stánek, poté o instalaci, která zahrnuje ovládací panel, který nejen upravuje hlasitost zvuku do sluchátek účastníků akce, ale také umožňuje přepínání z jazyka do jazyka. Přijímače jsou také potřebné pro každého účastníka, který potřebuje tlumočení, práci na rádiovém signálu nebo použití infračerveného záření. Kromě toho se používá instalace zvukového vysílání, zesilovač, mikrofony, sluchátka. Pouze s dostupností vybavení je možný simultánní překlad bez ztráty času a kvality.

Doporučuje: