Jak Přeložit Idiomy

Obsah:

Jak Přeložit Idiomy
Jak Přeložit Idiomy

Video: Jak Přeložit Idiomy

Video: Jak Přeložit Idiomy
Video: Translating Idioms and Culturemes 2024, Duben
Anonim

Idiomy jakéhokoli cizího jazyka způsobují zvláštní potíže s překladem, protože je nemožné je přímo přeložit. Překladatel musí pečlivě přistupovat k překladu idiomů, aby správně sdělil význam čtenáři nebo posluchači.

Překlad idioms
Překlad idioms

Instrukce

Krok 1

Frazémy jsou frazeologické výrazy přítomné ve většině jazyků. V idiomu ve většině případů nemůžete změnit pořadí slov, přidat nová nebo odstranit existující. Jeho překlad nezávisí na kumulativních významech všech slov ve výrazu. To znamená, že nebude fungovat překládání idiomu slovy, výsledný výraz nebude mít smysl nebo bude zkreslený. Frazém můžete přeložit pouze podle jejich původního významu, který je vlastní celé této frázi jako celku.

Krok 2

Pro správný překlad idiomu musí být nejprve rozpoznán v textu nebo řeči. Pokud se některé výrazy zdají podivné, vypadají nepřirozeně v kontextu, porušují zákony jazyka, fyziky nebo prostě nepřekládají - je vysoká pravděpodobnost, že máte před sebou idiom. K překladu idiomů existuje velké množství frazeologických slovníků, papírových i elektronických. V tomto případě pomůže erudice překladatele, ale pokud neznáte přesný význam idiomu, je lepší obrátit se na spolehlivé zdroje, jinak existuje riziko nedorozumění a překladu výrazu.

Krok 3

Při překladu idiomů věnujte zvláštní pozornost kontextu, protože mnoho idiomů vypadá velmi podobně jako běžné výrazy. Například frázi jako „jít ven s“lze přeložit jako „jít ven s někým na procházku“a jak „vyhrnout si rukávy“.

Krok 4

Po rozpoznání idiomu by měl být nej adekvátněji vyjádřen v textu nebo řeči. K tomu musíte mít hluboké znalosti nejen cizího jazyka, ale také svého rodného jazyka a dobrý pocit z tohoto jazyka. Řekněme, že stejný idiom v psaném i mluveném jazyce lze vyjádřit zcela odlišnými způsoby. A i když se jedná pouze o psaný text, při překládání idiomu musíte být obzvláště opatrní, pokud jde o styl. V textu popisujícím život lidí v 19. století bude tedy idiom přeložen jinak než v moderním románu určeném pro teenagery.

Krok 5

Pro správný překlad idiomů je třeba se podívat na význam tohoto výrazu pro cizí jazyk, abyste dobře pochopili, jaký význam má tento idiom v životě rodilých mluvčích. Pak byste měli zvolit, pokud to není ekvivalentní, pak nejbližší idiom nebo výraz v cílovém jazyce. Mohou se od sebe velmi lišit v jazykových prostředcích a mohou být dokonce odlišné v intonaci a způsobu komunikace. Sémantické vybarvení původních a přeložených výrazů by však mělo být podobné.

Krok 6

Překlad idiomů je jedním z nejobtížnějších okamžiků v cizím jazyce. Pokud není možné správně vyjádřit význam frazémy nebo pokud její analogie nejsou v cílovém jazyce nalezeny, je možné ji v překladu přeskočit, pokud je v textu zachován styl autora a význam výrazu. text.

Doporučuje: